terça-feira, 23 de setembro de 2014

耳の"そう - Ouvi que..

A expressão そうです (sou desu)  é utilizado para transmitir a mensagem de que você obteve a partir de outra fonte de informação, ou você já ouviu falar de alguém ou de ter lido em algum lugar.

Uso:
Forma simples そうです
Eu ouvi que...
A forma simples significa que a palavra antes de ‘sou desu’ poderão ser um verbo,adjetivo-I,adjetivo-na ou substantivo em suas formas simples.
Nesta expressão sua opinião não é incluída na informação que você está transmitindo.

Exemplo:
田中さんは言います。「京都はとてもきれいです。」
tanaka san wa iimasu. "kyouto wa totemo kirei desu."
Tanaka disse: ‘ Kyoto é muito bonita.

Suponha que você ouviu o que Tanaka acabou de dizer.Mais tarde, ele sai do escritório.Um tempo depois Suzuki vem para sua mesa e você diz  o seguinte:

田中さんは京都はとてもきれいだと言っていました。
tanaka san wa kyouto wa totemo kirei da to itte imashita
Tanaka disse que Kyoto é bonita.

Você pode dizer a mesma coisa usando a expressão そうです (sou desu)...
京都はとてもきれいだそうです
kyouto wa totemo kirei da sou desu
Eu ouvi dizer que Kyoto é muito bonita.

Entretanto nesta situação Suzuki não sabe de onde veio a fonte da informação.Se você quiser dar  a Suzuki a fonte da informação,você pode dizer:
田中さんによると京都はとてもきれいだそうです
tanaka san ni yoru to kyouto wa totemo kirei da sou desu

De acordo com Tanaka Kyoto é muito bonita.
Assim você adiciona mais um elemento a ‘sou desu’ desta forma:
Fonte da informação によると Forma simples そうです
De acordo com ….,Eu ouvi que....

A diferença entre ~と言っていました e  そうです (sou desu) é que a forma ‘to iu’  é usada para citar o que outra pessoa disse.Enquanto ‘sou desu’ é muitas vezes usado quando a fonte da informação não é clara e você está apenas transmitindo o que você ouviu ou leu.

Você também não tem certeza de que o que você ouviu é verdade ou não.

Fonte: 天気予報(tenkiyohou), Informação:: 明日は雨が降ります
天気予報によると明日は雨が降るそうです。
tenkiyohou ni yoru to ashita wa ame ga furu sou desu
De acordo com a previsão do tempo,amanhã irá chover.

Fonte: 雑誌(zasshi), Informação: スペインの夏は暑いです
雑誌によるとスペインの夏は暑いそうです。
zasshi ni yoru to supein no natsu wa atsui desu
De acordo com a revista, o verão da Espanha é quente.

Fonte: 鈴木さん(Suzuki), Informação: 山田さんは昨日元気ではありませんでした
鈴木さんによると山田さんは昨日元気ではなかったそうです。
suzuki san ni yoru to yamada-san wa kinou genki dewanakatta sou desu
De acordo com Suzuki,ontem, Yamada não estava bem.

Fonte: ニュース(nyu-su), Informação: 2012年にロンドンでオリンピックがあります
ニュースによると2012年にロンドンでオリンピックがあるそうです。
nyu-su ni yoru to 2012 nen ni rondon de orinpikku ga aru sou desu
De acordo com o noticiário, as olimpíadas serão em Londres em 2012

Fonte: 新聞, Informação: 来年日本で大きい地震があるでしょう
新聞によると来年日本で大きい地震がある でしょう そうです。
shinbun ni yoru to rainen nihon de ookii jishin ga aru sou desu
De acordo com o jornal, poderá haver um grande terremoto no Japão no próximo ano.

Neste exemplo você precisa remover o でしょう (deshou) para colocar  そうです (sou desu).Você não pode colocar palavras como  でしょう (deshou), らしい (rashii) or ようだ (youda) na frente de ‘sou desu’.
Algumas frases sem a fonte de informação:

マイクさんは子供の時、アメリカに住んでいたそうです。
maiku san wa kodomo no toki, amerika ni sundeita sou desu
Eu ouvi que Mike morou no EUA quando ele era criança.

チンさんは明日北海道へ行くそうです。
chin san wa ashita hokkaidou e iku sou desu
Eu ouvi que Chin amanhã irá para Hokaido.

Algumas vezes a expressão そうです (sou desu) é chamada 耳の"そう" (mimi no "sou")desde que a informação é algo que você ouviu ou leu de outra fonte.

= orelha

Estas informações foram retiradas de um site em inglês.Foi apenas feita a tradução.

segunda-feira, 22 de setembro de 2014

'Apenas' - だけ (dake) e しか (shika)

A expressão que será apresentada é  だけ (dake)  e しか (shika) , as quais tem a tradução aproximada de “apenas” , “somente”...e embora tenham o mesmo significado, elas tem usos diferentes.

Primeiramente, muitas das vezes だけ (dake) usa-se com sentenças positivas, enquanto しか (shika) sempre vai com acompanhar sentenças negativas.

だけ + forma positiva (~ます)
しか + forma negativa (~ません)

Em segundo, uma sentença com ~だけ é usada em uma descrição geral de algo ou uma situação sem nenhum sentimento pessoal envolvido para o falante. O significado é neutro e não há julgamento.

Enquanto  uma sentença que usa~しか destaca o termo objetivo e enfatiza o sentimento do alto-falante na exclusividade ou singularidade de alguma coisa ou situação. É geralmente usado para explicar sua inclinação para alguma coisa.

Usualmente しか (shika) é usado em uma situação onde o falante acha que a quantidade não é suficiente ou muito pouca e com um sentimento pessoal envolvido.

Por exemplo:
ここにケーキが一つだけあります
koko ni ke-ki ga hitotsu dake arimasu
Há apenas um bolo aqui.

Você está apenas destacando o fato de que há apenas um bolo aqui.Sem julgamento ou sentimento pessoal.

Entretanto se você disser do modo que está na sentença abaixo:
ここにケーキが一つしかありません
koko ni ke-ki ga hitotsu shika arimasen
Não há nada mais do que(apenas) um bolo aqui!!
Não há nada aqui, mas apenas um bolo.

Embora as duas sentenças tenham o mesmo significado, você está enfatizando que a quantidade não é suficiente. Talvez há 4 pessoas em sua família, mas você tem apenas um bolo.Você está sentindo que definitivamente esta quantidade não é o suficiente para dividir entre seus familiares.

Vamos usar outro exemplo:

あの人は英語だけ分かります
ano hito wa eigo dake wakarimasu
Esta pessoa entende apenas inglês.

Você está apenas apontando o fato que a pessoa entende apenas inglês. Não há sentimento pessoal envolvido.

Entretanto se você dizer:
あの人は英語しか分かりません
ano hito wa eigo shika wakarimasen

Esta pessoa não entende nenhum idioma,mas apenas o inglês.

Aqui você está dizendo que o inglês não é suficiente, que esta pessoa deveria entender outros idiomas também.

私は肉だけ食べます
watashi wa niku dake tabemasu
Eu apenas como carne.

私は肉しか食べません
Eu não como nada mais do que(apenas) carne.

Na segunda sentença shika enfatiza seu hábito de comer apenas carne.


Exceções
Quando だけ (dake) é usado em uma sentença substantive (です), nem sempre vai em 
uma sentença positiva.As vezes pode ir em uma sentença negativa.

私達の先生は日本人だけです
watashitachi no sensei wa nihonjin dake desu
Nosso professor é apenas japonês

私達の先生は日本人だけではありません
watashitachi no sensei wa
nihonjin (subst) dake dewaarimasen
Nosso professor não é apenas japonês.

Enquanto しか (shika) é muitas vezes usado em uma situação que envolve o sentimento negativo do falante,não é sempre este caso.Exemplo:
うちから学校まで10しかかかりません

uchi kara gakkou made juppun shika kakarimasen
Leva apenas 10 minutos da minha casa até a escola,

Neste caso você está expressando um sentimento positive de que sua casa é próxima da sua casa.

Esta lição foi retirada de um site em inglês.Foi apenas feita a tradução.


かどうか

Esta expressão gramática  かどうか ka dou ka  vamos usar para combinar duas sentenças em uma só,onde a primeira sentença é uma questão de resposta Sim/Não.

Entretanto, se a palavra que usamos para fazer perguntas for なに (nani) or どの (dono), etc  for usada na 1º sentença,a partícula ka será usada para conectar as duas sentenças.

A tradução aproximada seria  “se ~(ou não)’ que em inglês seria whether ~(or not)

田中さんはかわいいですか、かわいくないですか。教えてください。
tanaka-san wa kawaii desu ka, kawaikunai desu ka. oshiete kudasai
Por favor me diga se Tanaka é bonito(ou não).

Usando  かどうか ka do ka, você pode juntar as 2 sentenças acima como no exemplo abaixo:

田中さんはかわいいかどうか教えてください。
tanaka-san wa kawaii ka dou ka oshiete kudasai
Por favor me diga se Tanaka é bonito(ou não).

Este tipo de expressão gramática pode ser precedida por verbo, adjetivo –i, adjetivo-na e substantivo

Verbo forma simples
かどうか
-adjetivo -i
かどうか
-adjetivo-na ()
かどうか
Subst.na forma simples ()
かどうか
Removemos o ‘DA’  dos substantivos e adjetivos-na

sensei wa rainen nihon ni kaerimasuka, kaerimasenka. Shitteimasuka

Juntando as sentenças:
先生は来年日本に帰るかどうか知っていますか。
sensei wa rainen nihon ni kaeru ka dou ka shitteimasuka
Você sabe se o nosso professor vai (ou não) voltar para o Japão ano que vem?

マイクさんは日本語が話せるかどうか知りません。
maiku san wa nihongo ga hanaseru ka dou ka shirimasen
Eu não sei se Mike consegue falar japonês(ou não)

あの映画を見たかどうか教えてください。
ano eiga wo mita ka dou ka oshiete kudasai
Por favor me diga se você viu(ou não) aquele filme.

このラーメンはおいしいかどうか知っていますか。
kono ra-men wa oishii ka dou ka shitteimasuka
Você sabe se  este ramen é gostoso(ou não)?

ジョンさんは寿司が好きかどうか聞いてください。
jon san wa sushi ga suki ka dou ka kiite kudasai
Por favor pergunte ao Jon se ele gosta de sushi(ou não)

今日学校は休みかどうか分かりません。
kyou gakkou wa yasumi ka dou ka wakarimasen
Eu não sei se hoje não tem aula (ou tem).

東京は昨日雨だったかどうか知りたいです。
toukyou wa kinou ame datta ka dou ka shiritai desu
Eu quero saber se ontem choveu em Tokyo ( ou não)

Se a sentença não for uma questão de resposta Sim/Não mas contêm uma outra palavra ,que introduz uma questão,da qual a resposta seja mais do que responder Sim ou Não usamos a partícula (ka) para conectar duas sentenças.Exemplo:

anata no tanjoubi wa
itsu desu ka. oshiete kudasai

A palavra que introduz a questão é  いつ (itsu), então para combiná-la com a outra sentença basta colocarmos

あなたの誕生日はいつ教えてください。
anata no tanjoubi wa itsu ka oshiete kudasai
Por favor me diga quando é seu aniversário.

今何時知っていますか。
ima
nanji ka shitteimasuka
Você sabe quantas horas são agora?

どのカメラがいい聞いてください。
dono kamera ga ii ka kiite kudasai
Por favor pergunte qual câmera é boa.

今晩何を食べる考えています。
konban
nani wo taberu ka kangaeteimasu
Eu estou pensando o que eu vou comer esta noite.

Obs: Esta lição foi retirada de um site em inglês.Foi apenas feita a tradução.

Algumas outras frases abaixo para complementar o estudo:


私はあなたが誰か知らない。
Watashi wa anata ga dare ka shiranai.
Eu não sei quem é você.

彼女がそれをどうやってしたのか分からない。
Kanojo ga sore o dō yatte shita no ka wakaranai.
Eu não sei como ela fez isso.

私は彼女がどうやってケーキを作ったのか分からない。
Watashi wa kanojo ga dō yatte kēki o tsukutta no ka wakaranai.
Eu não sei como ela fez esse bolo.

彼女がなぜそうしたのか知らない。
Kanojo ga naze sōshita no ka shiranai.
Eu não sei por que ela fez isso.
父はだれが学校へ行ったか知りたがっている。
Chichi wa dare ga gakkō e itta ka shirita gatte iru.
Meu pai quer saber quem foi para escola.

O 'の' antes do か seria uma enfatizador,segundo conversei com um nativo.


domingo, 21 de setembro de 2014

Sugestão ou conselho ~ほうがいいです


Nesta lição usaremos uma expressão para fazer sugestões ou dar um conselho.Esta expressão termina em  ~ほうがいいです (~hou ga ii desu).A tradução aproximada seria ‘É melhor... 
Dependendo da situação, esta expressão poderá soar que você está impondo sua opinião 
ao ouvinte. Portanto,considerando o contexto da conversa tenha cuidado antes de usá-la


Verbo (-forma passado simples)
ほうがいいです
É melhor..
Verbo (ない-forma negativa)
ほうがいいです

É melhor não


Você normalmente irá usar esta expressão em japonês quando você replicar alguém em uma conversa.Veja por exemplo:

A: 頭が痛いです。
Atama ga itai desu
Eu tenho dor de cabeça

B:
薬を飲んだほうがいいですよ。
Kusuri wo nonda hou ga ii desu yo
É melhor você tomar um remédio

A: 来週日本へ旅行に行きます。
Raishuu nihon e ryokou ni ikimasu
Semana que vem irei viajar para o Japão.

B:
行く前に保険に入ったほうがいいですよ。
Iku mae ni hoken ni haitta hou ga ii desu yo
É melhor você comprar um seguro de viagem antes de ir.
A: 明日試験を受けます。
Ashita shiken wo ukemasu
Amanhã terei um teste

B:
今晩テレビを見ないほうがいいですよ。
Konban terebi wo minai hou ga ii desu yo
É melhor você não assistir TV esta noite.

ご飯の後で歯を磨いたほうがいいです
Gohan no ato de ha wo migaita hou ga ii desu
É melhor você escovar os dentes depois de comer.

暗いから、電気をつけたほうがいいです
Kurai kara, denki wo tsuketa hou gaii desu
É melhor acender a luz depois que escurecer.

熱があるときはゆっくり休んだほうがいいです
Netsu ga aru toki wa yukkuri yasunda hou ga ii desu
É melhor descansar quando você está com febre

分からないときは先生に聞いたほうがいいです
Wakaranai toki wa sensei ni kiita hou ga ii desu
É melhor perguntar para o professor quando você não entende.

暗い部屋で本を読まないほうがいいです
Kurai heya de hon wo yomanai hou ga ii desu
É melhor não ler o livro no quarto escuro.


はもう大人です。あまり心配しないほうがいいです。
Kare wa mou otona desu. amari shinpaishinai hou ga ii desu
Ele já é um adulto.É melhor você não se preocupar tanto.


OBS:Esta lição foi retirada de um site em inglês,portanto eu apenas fiz a tradução.

sábado, 20 de setembro de 2014

Muito -too(much) - すぎる

Muito -too(much)

Como já foi mostrado o verbo pode se juntar a um auxiliar.
Será mostrado um auxiliar que não tem muito haver com 
os comparativos, mas que poderia
de alguma maneira estar na mesma categoria.Em inglês esse auxiliar
tem o sentido de too ou too much e pode modificar adjetivos ou
verbos com a nuance de "em excesso" como 'trabalhar muito'

Com verbos nós conjugamos na forma -masu e este é retirado
para adicionarmos o ~すぎる.
Na forma negativa simples do verbo tiramos o -i e adicionamos
~さすぎる

Adjetivos:


Aい-adjective - tira -い
Aな-adjective - tira- な
+すぎる
Examples:
かわいすぎる muito bonito



いやすぎる muito horrível



あなた は寝な さすぎるん じゃ ない?
Anata wa nena sasugirun ja nai?
Você não durmiu muito pouco?
Don't you sleep too little?

Com adjetivos em -i  nós tiramos o -i
Com adjetivos em -na nós tiramos o -na

あの 人 は いつも 話し過ぎます ね。
Ano hito wa itsumo hanashisugimasu ne
Aquele homem sempre fala muito, não é?
That man  always talks too much.

きのう はお酒 を 飲み過ぎた。
Kinou wa osake wo nomisugita.
Ontem bebi muito.

この サンドイッチ は まずすぎる な。
Kono sandoicchi wa mazusugiru na
Este sanduíche tem um gosto tão ruim.

Exceção: いい(bom) = よすぎる

かのじょはお酒を飲みすぎると、かおが真っ赤になる。
Kanojo ha osake o nomi sugiru to, kao ga makka ni naru.
Quando ela bebe muito alcool, seu rosto fica vermelho.

このカレーは辛すぎて食べられない。Kono karē wa kara sugite taberarenai. 
Este curry está muito ardido.Não consigo comer.

貴方は日本語を速く話しすぎています。Anata wa nihongo o hayaku hanashi sugite imasu.
Você fala muito rápido em japonês.

この サンドイッチ は まずすぎる。Kono sandoitchi wa mazu sugiru.
O gosto deste sanduíche é  muito ruim.

コンピューター(パソコン)を使い過ぎているよ。外で遊んでくれないか。
Konpyūtā (pasokon) o tsukai sugite iru yo.Soto de asonde kurenai ka
Você fica muito tempo no computador! Vá brincar lá fora.


映画の予告編とは違って、映画自体は退屈すぎたのです。
Eiga no yokokuhen to wa chigatte, eiga jitai wa taikutsu sugita nodesu.
Ao contrário do trailer do filme, o filme em si foi muito chato.



Fonte:Japonês em quadrinhos vol - 3

sexta-feira, 19 de setembro de 2014

Comparativos - 7º parte - (Superlativo de superioridade)(一番)

Superlativo: ocorre quando a qualidade de um ser é intensificada em relação a um conjunto de seres.

Há duas maneiras de formar sentenças superlativas.Ambas estruturas  sempre devem ser usadas com adjetivos e nunca com substantivos ou advérbios.

A primeira estrutura é ‘A...(の中で/)一番 +adjetivo.’
Entre の中で  e há uma forma diferente de uso: é usado quando nós estamos falando de lugares, e の中で  é usado quando estamos falando sobre um grupo de alguma coisa.Entretanto,ambos são usados sem distinção na maioria das vezes,então não há do que se preocupar em usa-los.

富江 クラス 一番 いい です。
Tomie wa kurasu no naka de ichiban atama no ii hito desu.
Tomie é o mais inteligente da classe.

kurasu no naka de( dentro do grupo da classe)

エベレスト は世界 一番 高い です。
Eberesuto wa  sekai de ichiban takai yama desu.
Everest é a montanha mais alta do mundo.

sekai de(dentro do mundo)
Recordar também que os adjetivos em –i antecedem seu substantivo respectivo, assim como funcionam como predicado.

カルロス は一番 アホ   科学者 だろう。
Karurosu wa ichiban aho na  kagakusha darou.
Carlos é provavelmente o mais estúpido cientista.


世界 一番 安全 日本 でしょう。
Sekai de ichiban anzen na kuni wa Nihon deshou.
Japão é  possivelmente o mais seguro país do mundo.


A no houga B yori (propriedade) – A é mais (propriedade) do que B.
Significa que algo é mais (interessante/caro,etc) do que outra coisa.

あの図書館のなかでこの本がいちばんいいです。
Ano toshokan no naka de kono hon ga ichiban īdesu
Este livro é o melhor da biblioteca.
世界の中で日本が一番安全です。
Sekai no naka de Nihon ga ichiban anzendesu
O Japão é o país mais seguro.
 富江さん は クラス の 中 で 一番 頭 の いい 人 です。
Tomie-san wa kurasu no naka de ichiban atama no ī hitodesu
Tomi é o mais inteligente da classe.
世界でどの国が一番綺麗ですか。
Sekai de dono kuni ga ichiban kireidesu ka
エベレスト は世界 で 一番 高い 山 です。
Eberesuto wa sekai de ichiban takai yamadesu.
O Everest é a montanha mais alta do mundo.
世界中でメッシが一番いい選手です
Sekai de messhi ga ichiban ī senshudesu
Messi é o melhor jogador do mundo.



Questões com 'no naka de... ichiban'

クラス の 中 で だれ が 一番 頭 の いい 人 です か
Kurasu no naka de dare ga ichiban atama no ii hitodesu ka
ou Kurasu no naka de ichiban atama no ii hito wa dare desu ka
Quem é o mais inteligente da classe?

世界 で一番高い山は 何です か
Sekai de ichiban takai yama wa nani desu ka
Qual a montanha mais alta do mundo?

世界 で 一番 安全’な 国 は どこです か
Sekai de ichiban anzen’na kuni wa doko desu ka
Onde é o pais mais seguro do mundo?

一年 で 一番 暑い の は いつです か
Ichinen de ichiban atsui no wa itsu desu ka
Quando é mais quente durante um ano?
Ps: veja que nesta sentença fazemos uso do 'no' antes de atsui por se tratar de um adjetivo-i que requer o 'no'


Para formular questões com mais de 2 itens usamos a seguinte estrutura

____________________ interrogativo+が一番____ですか



Os interrogativos colocados na sentença podem ser:

どれ= é o mesmo que どちら porém どちら é usado para 2 itens somente,enquanto どれ é usado para listar mais de 2 itens na sentença.

なにが(quando se refere a coisas)
だれが(quando se refere a pessoas)
どこが(quando se refere a lugares)
いつが(quando se refere a tempo)

すき焼き と寿司 刺身 どれ 一番 好き です
Sukiyaki to osushi to sashimi to dore ga ichiban suki desu kA
Entre sukiyaki,sushi e sashimi, de qual você mais gosta?

R=お寿司 一番 好き です。
Osushi ga ichiban suki desu.
Eu gosto mais de sushi.

パウロ さん セルソ さん カルロス さん だれ 一番 高い です
Pauro san to seruso san to karurosu san to dare ga ichiban se ga takai desu ka
Entre Paulo,Celso e Carlos quem é mais alto?

パウロ さん 一番 高い です。
Pauro san ga ichiban se ga takai desu.
Paulo é mais alto.

12月 1月 2月 いつ 一番 暑い です
12 to 1to 2to itsu ga ichiban atsui desu ka
Entre dezembro, janeiro e fevereiro, quando é mais quente?

1月が一番暑いです。
Ichigatsu  ga ichiban atsui desu.
Janeiro é mais quente.

スペイン と 日本 と ブラジル と どこ が 一番 綺麗 です か
Supein to Nihon to Burajiru to doko ga ichiban kirei desu ka
Entre Espanha,Japão e Brasil, onde é mais bonito?
Nihon ga ichiban kirei desu.
O Japão é mais bonito.




Fonte: Japonês em quadrinhos vol-3 
Novo curso de japonês básico - vol 3