A expressão que será apresentada é だけ (dake) e しか (shika) , as quais tem a tradução aproximada
de “apenas” , “somente”...e embora tenham o mesmo significado, elas tem usos
diferentes.
Primeiramente, muitas das vezes だけ (dake) usa-se com sentenças positivas,
enquanto しか (shika) sempre vai com acompanhar sentenças negativas.
だけ + forma positiva (~ます)
しか + forma
negativa (~ません)
Em segundo, uma sentença com ~だけ é usada em uma descrição geral de algo
ou uma situação sem nenhum sentimento pessoal envolvido para o falante. O
significado é neutro e não há julgamento.
Enquanto uma sentença que usa~しか destaca o termo objetivo e enfatiza o
sentimento do alto-falante na exclusividade ou singularidade de alguma coisa ou
situação. É geralmente usado para explicar sua inclinação para alguma coisa.
Usualmente しか (shika) é usado em uma situação onde o
falante acha que a quantidade não é suficiente ou muito pouca e com um
sentimento pessoal envolvido.
Por exemplo:
ここにケーキが一つだけあります。
koko ni ke-ki ga hitotsu dake arimasu
Há apenas um bolo aqui.
koko ni ke-ki ga hitotsu dake arimasu
Há apenas um bolo aqui.
Você está apenas destacando o fato de que
há apenas um bolo aqui.Sem julgamento ou sentimento pessoal.
Entretanto se você disser do modo que
está na sentença abaixo:
ここにケーキが一つしかありません。
koko ni ke-ki ga hitotsu shika arimasen
koko ni ke-ki ga hitotsu shika arimasen
Não há nada mais do que(apenas) um bolo aqui!!
Não há nada aqui, mas apenas um bolo.
Embora as duas sentenças tenham o mesmo
significado, você está enfatizando que a quantidade não é suficiente. Talvez há
4 pessoas em sua família, mas você tem apenas um bolo.Você está sentindo que
definitivamente esta quantidade não é o suficiente para dividir entre seus
familiares.
Vamos usar outro exemplo:
あの人は英語だけ分かります。
ano hito wa eigo dake wakarimasu
Esta pessoa entende apenas inglês.
ano hito wa eigo dake wakarimasu
Esta pessoa entende apenas inglês.
Você está apenas apontando o fato que a
pessoa entende apenas inglês. Não há sentimento pessoal envolvido.
Entretanto se você dizer:
あの人は英語しか分かりません。
ano hito wa eigo shika wakarimasen
ano hito wa eigo shika wakarimasen
Esta pessoa não entende nenhum idioma,mas apenas o inglês.
Aqui você está dizendo que o inglês não
é suficiente, que esta pessoa deveria entender outros idiomas também.
私は肉だけ食べます。
watashi wa niku dake tabemasu
Eu apenas como carne.
watashi wa niku dake tabemasu
Eu apenas como carne.
私は肉しか食べません。
Eu não como nada mais do que(apenas) carne.
Eu não como nada mais do que(apenas) carne.
Na segunda sentença shika enfatiza seu
hábito de comer apenas carne.
Exceções
Quando だけ (dake) é usado em uma sentença substantive (です), nem sempre vai em
uma sentença
positiva.As vezes pode ir em uma sentença negativa.
私達の先生は日本人だけです。
watashitachi no sensei wa nihonjin dake desu
Nosso professor é apenas japonês
watashitachi no sensei wa nihonjin dake desu
Nosso professor é apenas japonês
私達の先生は日本人だけではありません。
watashitachi no sensei wa nihonjin (subst) dake dewaarimasen
Nosso professor não é apenas japonês.
watashitachi no sensei wa nihonjin (subst) dake dewaarimasen
Nosso professor não é apenas japonês.
Enquanto しか (shika) é muitas vezes usado em uma situação que
envolve o sentimento negativo do falante,não é sempre este caso.Exemplo:
うちから学校まで10分しかかかりません。
uchi kara gakkou made juppun shika kakarimasen
Leva apenas 10 minutos da minha casa até a escola,
Leva apenas 10 minutos da minha casa até a escola,
Neste caso você está expressando um sentimento
positive de que sua casa é próxima da sua casa.
Esta lição foi retirada de um site em inglês.Foi apenas feita a tradução.
Gostei muito da explicação ありがとうございました!
ResponderExcluir