CONJUGAÇÃO
·
Eru / iru: troque o último 「る」 por「られる」
食べる (taberu)
|
食べられる (taberareru)
|
·
·
Final “u”: Conjugar no negativo informal 「ない」, tire-o e troque por 「れる]
読む (yomu)
|
読まれる (yomareru)
|
·
Irregulares:
1. 「する」vira 「される」
2. 「くる」 vira 「こられる」
A forma passiva (ou voz passiva) é
utilizada quando invertemos o ponto de vista de uma oração ativa, dando ênfase
para quem sofre a ação. Por exemplo, “João comeu uva” ficaria “A uva foi comida
por João”. Recordemos que a voz passiva, no português, utiliza um verbo
auxiliar (ser ou estar) e o verbo principal fica no particípio. Mas em japonês,
o próprio verbo se flexiona e é caracterizado pelas terminações -reru ou -rareru. Temos dois tipos:
a direta e a indireta:
Passiva Direta
Esta é a voz passiva tradicional, igual temos em português. São similares às sentenças passivas em português; elas são
normalmente usadas para transmitir um fato sem referência a um agente.
ジョンはブドウを食べた。(Voz ativa)
João comeu a uva.
João comeu a uva.
ブドウはジョンに食べられた。(Voz passiva)
A uva foi comida por João.
A uva foi comida por João.
O agente da passiva (João) é marcado
pela partícula に. Na voz passiva
direta, o sujeito ou tópico (no caso a uva, marcada pela partícula は) sofre a ação diretamente (foi
comida).
Outros exemplos:
shiken no kekka ga happyō saremashita
Os resultados do exame foram anunciados.
sono hon wa raigetsu shuppan saremasu
Esse livro será publicado no mês que vem.
ポリッジが誰かに食べられた!
Porijji ga dareka ni tabe rareta!
O mingau foi comido por alguém
この教科書は多くの人に読まれている。
Kono kyōkasho wa ōku no hito ni yoma rete iru.
Este livro está sendo lido por muitas pessoas.
Passiva Indireta (de sofrimento)
Sentenças na
passiva de sofrimento implicam que o narrador é desfavoravelmente afetado pela
ação do verbo. O sujeito dessas sentenças é, em geral, o narrador, que pode
estar explicitamente indicado ou subentendido. Quando o sujeito é explicitado,
ele é seguido pela partícula は (wa)
Neste tipo de passiva, o sujeito não
é objeto e nem agente, mas é afetado indiretamente pela ação. Traz uma conotação
negativa, coisa que não temos em português. Indica que a pessoa foi prejudicada
de alguma forma pela ação. Exemplos:
私は姉にケーキを食べられた。
“Minha irmã comeu-me o bolo” (e eu fiquei muito p*** com isso!)
Note que o verbo não afeta diretamente o sujeito, ou seja, a irmã não comeu a pessoa, e sim o bolo. Mas a passiva indireta dá o sentido que a pessoa foi prejudicada, como “minha irmã me deixou sem bolo” ou “a mim foi sofrida a ação de minha irmã comer (meu) bolo”.
“Minha irmã comeu-me o bolo” (e eu fiquei muito p*** com isso!)
Note que o verbo não afeta diretamente o sujeito, ou seja, a irmã não comeu a pessoa, e sim o bolo. Mas a passiva indireta dá o sentido que a pessoa foi prejudicada, como “minha irmã me deixou sem bolo” ou “a mim foi sofrida a ação de minha irmã comer (meu) bolo”.
友達に来られた。
“Os amigos vieram”.
Em português não dá para traduzir diretamente na voz passiva. Na voz passiva ela trás o sentido que essa visita foi um incômodo de alguma forma .
“Os amigos vieram”.
Em português não dá para traduzir diretamente na voz passiva. Na voz passiva ela trás o sentido que essa visita foi um incômodo de alguma forma .
私は雨に降られました。
Aqui também não há uma tradução direta para o português. Não falamos “fui chovido“! A forma passiva dá o sentido de que tomei chuva, fui prejudicado por isso.
Aqui também não há uma tradução direta para o português. Não falamos “fui chovido“! A forma passiva dá o sentido de que tomei chuva, fui prejudicado por isso.
Outro exemplos:
ani ni naguraremashita
Fui golpeado por meu irmão.
kodomo wa tomodachi ni naguraremashita.
Meu filho foi
golpeado por seu amigo.
Exemplo
densha no naka de ashi wo fumaremashita
Alguém pisou no meu pé dentro do trem. (Literalmente: Eu tive meu pé pisado
dentro do trem.)
kaeri ni ame ni furaremashita
Choveu quando eu voltava. (E fui prejudicado de alguma forma)
kodomo no toki ni chichi ni shinaremashita
Meu pai morreu quando eu era criança.
Muito bom,matou muitas dúvidas.
ResponderExcluir